ME de Melo e Castro (1932-2020) – II

Bild: Antonio Lizárraga (Jornal de Resenhas)
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

von FLAVIO AGUIAR*

Kommentar zum Werk und fünf Gedichte, drei davon vom portugiesischen Barden unveröffentlicht

Ernesto Manuel Geraldes de Melo e Castro (Covilhã, Portugal, 1932 – São Paulo, Brasilien, 2020), der seine Werke EM de Melo e Castro signierte, war ein Bildhauer des Wortes. Er behandelte es immer im Bewusstsein seiner Plastizität, in allen Dimensionen, in seiner räumlichen, visuellen, akustischen, statischen Realität in Büchern oder dynamischen in seinen Videogedichten; und auch in seiner zeitlichen Realität, als Intellektueller, der sich in der portugiesischen Bewegung für experimentelle Poesie und im Kampf für die freie Meinungsäußerung engagierte, die Salazar-Diktatur durchlebte und in die Wechselfälle, Rückschläge, Erfolge und Widersprüche der Wiedervereinigung seines Landes mit der Demokratie nach eintauchte 25. April 1974.

Ich traf ihn, als er nach der Nelkenrevolution die Universität von São Paulo besuchte und die Mission portugiesischer Intellektueller begleitete, die nach Brasilien gekommen waren, um die Werte der Bewegung zu erklären und zu verbreiten, die das Land vom diktatorischen Joch befreite. Wir erlebten den heiklen und komplizierten Moment, in dem die ersten Schritte der „langsamen, schrittweisen und sicheren Erweiterung“ der Geisel-Regierung geprobt wurden, die unregelmäßige Bewegungen zwischen den vagen Versprechungen einer demokratischen Öffnung und den konkreten Realitäten früherer Zeiten beinhalten würden Zensur der Presse, das Verbot unzähliger Bücher, die Ernennung bionischer Senatoren und die bedrohlichen Bewegungen des eher rechten Flügels der Streitkräfte, unzufrieden mit der, wenn auch fernen, Aussicht auf eine mögliche Rückkehr der Bundesregierung zu Zivilisten.

In diesem schwierigen Kontext brachte die Anwesenheit dieser portugiesischen Mission eine doppelte Hoffnung. Erstens schätzte er die Hartnäckigkeit und Beharrlichkeit am Beispiel jener Intellektuellen, die angesichts einer der längsten Diktaturen der Welt, die 48 Jahre, von 1926 bis 1974, dauerte, die Würde ihrer Pflichten und Leistungen unter äußerster Bedingung wahrten harte Bedingungen der Zensur und Unterdrückung. Zweitens ermöglichte es uns, einen Hoffnungsschimmer für soziale Bewegungen, Arbeiter und Gegner des brasilianischen diktatorischen Regimes zu visualisieren, der in der Umkehrung der Bedeutung des Verses von Ruy Guerra und Chico Buarque im Stück deutlich wurde Calabar, 1973 verboten: „Dieses Land muss noch zu einem riesigen Portugal werden“ und kehrt damit seine ursprüngliche Bedeutung um, die darin bestand, Brasiliens kolonisierte Berufung zu bestätigen und zu einer libertären Verleumdung zu werden.

Jeder dieser Autoren hatte sein eigenes Wasserzeichen. José Cardoso Pires zum Beispiel, mit dem ich ein langes und denkwürdiges Gespräch über die Tage der Revolution führte, hatte etwas Überwältigendes an sich. Was Ernesto betrifft, der die Hälfte seines Namens hinter den Initialen EM halb versteckte, hatte er etwas von dem entstehenden Faden im Felsen. Obwohl er bereits Besitzer eines umfangreichen Werks war, das später noch größer wurde, wurde jeder Tropfen davon mit dem Meißel eines feinfühligen Forschers auf der Suche nach der zentralen Ader mühsam herausgezogen. Meine Absicht ist es nicht, den Stil des einen gegenüber dem anderen zu bevorzugen. Im Gegenteil, beide waren in ihrer Art zu schreiben und zu sein unverzichtbare Genies. Ich möchte auch nicht die ebenso wertvolle und wertvolle Arbeit anderer Intellektueller verachten. Aber diese beiden waren es, die sich, vielleicht aufgrund des Kontrasts, unauslöschlich in meiner Erinnerung an jene Tage eines unersättlichen und glücklichen Zusammenlebens eingeprägt haben.

M. de Melo e Castro, der schließlich nach Brasilien zog, setzte seine Arbeit als engagierter Juwelier fort und setzte seinen Weg fort, einer der Begründer der portugiesischen experimentellen Poesie zu sein, brüderlich mit der der Campos-Brüder, Décio Pignatari und anderen in der neues Land, das er nun ständig entdeckte, wiederentdeckte und mit seinen poetischen Entdeckungen bedeckte.

Hier stellen wir einige dieser Arbeiten vor. Zuerst bringen wir sechs seiner Gedichte. Drei davon wurden in seinem Buch veröffentlicht Neo-Pagan-Gedichte, veröffentlicht in São Paulo, 2010, durch Selo Demônio Negro. Und drei weitere, noch unveröffentlichte, die Teil seines Buches sind späte Gedichte, erscheint bei Editora Patuá, ebenfalls in São Paulo.

Gedichte aus dem Buch Neo-Pagan-Gedichte.

 

die praktische Wahrheit
Diese Orte sind keine Orte
Diese Häuser sind keine Häuser
Diese Meere sind keine Meere
Diese Flügel sind keine Flügel

Diese Orte sind keine Häuser
Diese Häuser sind keine Meere
Diese Meere sind keine Flügel
Diese Flügel sind keine Orte

Diese Orte sind nicht diese Orte
Diese Häuser sind nicht diese Häuser
Diese Meere sind nicht diese Meere
Diese Flügel sind nicht diese Flügel

die Häuser, die Orte sind
die Meere, die Häuser sind
die Flügel, die Meere sind
die Orte, die Flügel sind

sind die Orte, die Orte sind
sind die Häuser, die Häuser sind
sind die Meere, die Meere sind
sind die Flügel, die Flügel sind

Es sind nicht die Häuser, die Orte sind
Es sind nicht die Orte, die Flügel haben
Es sind nicht Flügel, die Meere sind
Es sind nicht die Meere, die Häuser sind

Es sind die Flügel, die Häuser sind
Es sind die Meere, die Orte sind
sind die Orte, die Flügel sind
Es sind die Häuser, die Meere sind

es sind diese Lüfte, die Orte sind
Das sind die Häuser, die Flügel haben
Das sind die Orte, die Meere sind
Es sind diese Flügel, die flach sind

und diese Orte sind diese Orte
und diese Häuser sind diese Häuser
und diese Meere sind diese Meere
und diese Flügel sind diese Flügel

 

visuelle Poesie
Alle Gedichte sind visuell
weil sie gelesen werden sollen
mit Augen, die sehen
Entfernen Sie die Buchstaben und Leerzeichen
aber es gibt nichts Neues
in allem, was geschrieben steht
es ist nur das wiederholte Alphabet
nach unterschiedlichen Bestellungen
Buchstaben, Wörter, Formen
so hohl wie Walnüsse
in Kurven und Lappen schneiden
des pflanzlichen Gehirns: Nüsse
Die Augen sehen in den Texten
und in ihren Kombinationen
fantastische Referenzen
Stimmen hauptsächlich aus der Abwesenheit
Das ist das vollständige Bild
Dieses Schreiben entzündet sich
Feuer der Sinne
und das behaupten die Schriften
sich selbst so zu nennen, wie sie sind

Illusionen verschlossen
Offene Augen sehen

 

Pendel

Gedichte aus dem Buch späte Gedichte

 

NEIN NEIN

Sie werden mich nicht sehen
in den Versen, die ich gemacht habe
und andere, die ich erfunden habe
in der Ecke der Qual
als alles flog
wie es verschwunden ist.

Du wirst mich von mir aus nicht sehen
in dem, was ich nicht war
nicht einmal das, was ich geschrieben habe
erkennen
was ich gelebt habe.

Poesie erhebt sich und schreit – FEUER!
wo es kein Feuer gibt
und singe LIEBE!
wo es keine Liebe gibt
und schreit Wasser!
wo es keinen Durst gibt
so
verbreitet das Grauen
wo Schönheit dominiert
und die starken Gefühle
der wütenden Tiger
die Poesie erhebt sich
und schreit LEBEN!
wo der Tod herrscht

der traurigen Beweise
nur die Asche bleibt übrig
und Vergessenheit
wilder Gesten
Von verlorenen Männern

 

MINI POEMICS

schön ist zu sehen
zu sehen

Der Tod ist nicht beängstigend
macht Angst vor dem Schmerz

das Gewebe des Schmerzes
Es sind unsichtbare Drähte

die vision kleider
Sehen

wenn eine Linie entsteht
von einem beweglichen Punkt aus
Woher kommt die Bewegung?

Nur die Augen wissen es
was das Gehirn ignoriert

wenn ich sehe
Ich kann nicht gehen
berücksichtigen

wenn ich fühle, was ich denke
Was ist das Ende?

Die Erfahrung ist dort, wo sie endet
anfangen?

wer lebt
Du weißt, dass du lebst
aber die Toten
Den Tod ignorieren?

Der Einfallsreichtum tut, was er kann
Macht macht alles zunichte, was sie kann

Sag nicht
, sagt

der Verfall
verfällt
für sich selbst?

Poesie sagt das Poetische nicht aus
Denken ist widersprüchlich

die Synthese
nur eine Maske

zu sehen
schließe die Augen

 

* Flavio Aguiar ist Schriftstellerin, pensionierte Professorin für brasilianische Literatur an der USP und Autorin unter anderem von Chroniken einer auf den Kopf gestellten Welt (Boitempo).

PS.: Ich bin dankbar für die Mitarbeit meiner Kolleginnen aus dem Studiengang Literatur an der USP, Nádia Batella Gotlib und Elza Miné.

 

 

Alle Artikel anzeigen von

10 MEISTGELESENE IN DEN LETZTEN 7 TAGEN

Alle Artikel anzeigen von

ZU SUCHEN

Forschung

THEMEN

NEUE VERÖFFENTLICHUNGEN

Melden Sie sich für unseren Newsletter an!
Erhalten Sie eine Zusammenfassung der Artikel

direkt an Ihre E-Mail!