von PAULO BUTTI DE LIMA*
Porträt eines Griechischlehrers und Übersetzers
Um an José Cavalcante de Souza zu erinnern, können wir uns an die Worte eines parnassischen Dichters über einen französischen Hellenisten des XNUMX. Jahrhunderts erinnern: „Keine Schwierigkeit des Griechen konnte ihn aufhalten, und seine Stimme drückte eine Leidenschaft aus, wie ich sie noch nie zuvor gekannt habe.“ anderer Mann unserer Generation. Allein der Anblick der griechischen Schriftzeichen erfüllte ihn mit Freude; Beim Lesen wurde deutlich, dass er innerlich belebt war; Im Kommentar war es eine Begeisterung. Sein edles Gesicht leuchtete. Mit seiner Freude, über die Griechen zu sprechen, war er so erregt, dass er die materiellen Anforderungen der Existenz und des Wohlergehens vergaß.“
Diejenigen, die Anfang der 1980er Jahre die Fakultät für Briefe der USP besuchten, konnten immer noch die Kurse von Professor Cavalcante im Colmeias-Gebäude besuchen. An seiner Seite war eine Gruppe von Professoren für den Griechisch- und Lateinunterricht verantwortlich, die für eine wichtige Erneuerung der klassischen Studien an mehreren brasilianischen Universitäten verantwortlich waren und ein breites Interesse an alten Sprachen im Land weckten.
Cavalcante las dann Auszüge daraus vor Ilias in der Originalsprache und machte kurze Kommentare zu den komplexesten Aspekten des homerischen Gedichts, seinem Versmaß und allgemein seiner poetischen Struktur und richtete sich dabei an ein begrenztes Publikum von Eingeweihten. Neben Homer widmete er Autoren wie Pindar, Platon und später Aristoteles besondere Aufmerksamkeit. Viele derjenigen, die die Letras-Räume mit einer gewissen Häufigkeit besuchten, kamen aus dem Philosophiekurs, wo wir dank der von ihm organisierten Ausgabe für die Sammlung „Os Pensadores“ in die vorsokratische Reflexion eingeführt wurden.
Es ist kein Zufall, dass José Cavalcante de Souza sich dafür entschieden hat, neben platonischen Werken auch zwei Übersetzungen von Dialogen über die Liebe zu veröffentlichen: die Banquete o Phaedrus. Tatsächlich könnte man seine Beziehung zur gesamten antiken griechischen Literatur als eine intensive Liebesbeziehung beschreiben.
Kurioser sind die Themen, die er als Einführung in diese Dialoge untersuchte. In der Übersetzung von Banquete, erschienen 1966, erläutert es den Charakter einer kritischen Ausgabe des antiken Textes. Mit anderen Worten: Es bereitet den Leser auf das vor, was nicht kann in einer Übersetzung gefunden werden. Damit wurde die Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass ein zukünftiger Nachdruck dieses Werks das Objekt enthalten könnte, auf das der Leser verwiesen wurde: den Originaltext. Oder besser gesagt, das Ergebnis der unaufhörlichen Suche nach der ursprünglichen Lektion, wie der kritische Apparat zeigt.
Bereits in der Übersetzung von Phaedrus, das in viel jüngeren Jahren veröffentlicht wurde, enthält eine zarte, subtile Paraphrase, die sich auf den ersten Teil des Dialogs bezieht. Für den Übersetzer ist klar, dass wir uns vor diesen philosophischen Texten im Vestibül eines Palastes befinden. Der Übersetzer ist eine Art Führer oder sogar Verwalter, der uns auf eine Erfahrung vorbereitet, die er als Übersetzer seinen Lesern nicht bieten kann. Er muss es nur mit zugleich schüchternen und feierlichen Gesten verkünden. Cavalcante erinnert an das Bild des Vestibüls für den platonischen Text und beschreibt es als „eine umfassende Überlegung über die wichtigsten kulturellen und kulturellen Formen des Deliriums, die für den größten Nutzen für den Menschen verantwortlich sind“. Der Eingang zum Gebäude ist mit Gottheiten geschmückt – Apollo, Dionysos, den Musen und Eros. Es dürfen jedoch nicht Statuen sein, die wir auf dieser architektonischen Reise hin zur philosophischen Arbeit bewundern, sondern die eigentlichen Gottheiten der heidnischen Welt.
Interessanterweise (immer laut Cavalcante) führt uns Platon, nachdem er uns vor diesen Schatz gestellt hat, nicht wie erwartet in das Innere des Palastes, sondern ... „nach draußen“. Was bald erklärt wird: „zum Nachweis der Unsterblichkeit der Seele“ und der Entdeckung der Ordnung des Universums. Dieser ehrfürchtige und ängstliche Führer und Übersetzer des antiken Werkes, der auf den Vorraum des Hauses und auf das Äußere hingewiesen hat, schweigt diskret darüber, was im Inneren, in der Wohnung des Philosophen, übrig bleibt.
* Paulo Butti de Lima ist Professor an der Universität Bari, Italien. Autor, unter anderem von Platon: eine Poetik für die Philosophie (Perspektive).