von JOÃO ADOLFO HANSEN*
Kommentar zum Gedichtband von Tristan Corbière
Das Gelbe liebt (1873) ist der Gedichtband des Bretonen Tristan Corbière (1845-1875), der in einer Selbstkarikatur Folgendes darstellte: „raignées dans le plafond“ oder „kleine Affen auf dem Dachboden“. Leider ist er vielleicht eher für die Exzentrizität eines verfluchten Dichters bekannt als für seine großartigen Gedichte, die hier kaum gelesen werden, obwohl sie bereits von Mário Faustino kommentiert wurden (Poesie erleben, Perspectiva, 1977) und Pionier der Übersetzung von Augusto de Campos (Umstrittener umgekehrter Vers, Perspectiva, 1978) und Paulo Leminsky (in der Zeitschrift Seltsamer Körper, No. 3). Jetzt wurden 31 seiner Gedichte aus „Einführung“, „Anmerkungen zu Gedichten“, „Chronologie“ und „Bibliographie“ hinzugefügt, sehr aufschlussreich und vom Übersetzer Marcos Antônio Siscar verfasst.
Wie in „lächelndes Gelb“ spielt der Titel auf die Stumpfheit von an links selbstreflexiv. Der Übersetzer erklärt: „Gelb“ bedeutet auf Französisch auch „verratene Liebe“. Es ist diese Leere, dieser kosmische Schmerz im Arsch, der den Stoff der Gedichte ausmacht. Seine Themen sind banal, aber Poesie entsteht aus Worten – „Du, der du neben deiner schlafenden Frau schnarchst,/Wiekäuer!“ Kennen Sie Insomnie, dieses Stöhnen?“ (S. 91) – Corbière zeigt dies auch. Wie der Frosch, der das ätzende Gift des Pilzes, in dem er lebt, absondert, destilliert seine Poesie Dissonanzen. Zu seiner Zeit verschlang es Villon und Baudelaire und korrodierte die Diamanten von Victor Hugo und Lamartine; heute wahrscheinlich nicht mehr. Frösche sind vom Aussterben bedroht.
Wie so viele andere wurde Corbières Poesie zu Lebzeiten des Autors ignoriert, da sie durch die Veröffentlichung „entdeckt“ wurde Les Poetes Maudits (1884) von Verlaine, der ihn zum „Großen“ erklärte. Zu Beginn dieses Jahrhunderts bildeten Ezra Pound und TS Eliot es neben Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé und Laforgue als notwendige Referenz für die moderne Poesie. Symbolistisch, dekadent, parnassianisch, romantisch, modern, surrealistisch, dadaistisch? Seine Negativität, die die Negation leugnet, macht es zeitgenössisch. Siehe „Pariah“ (S. 107), Meisterwerk.
Wie Lautréamont und Laforgue radikalisiert Corbière die selbstreflexive Distanzierung der romantischen Ironie, wendet sie jedoch gegen die Unbestimmtheit und böse Unendlichkeit der Romantik. Es ist Poesie der Genauigkeit und löst das poetische Medium Vers und Reim auf, in dem es Auflösungen bewirkt. Es betrifft einen überlegenen Zynismus, der sich am Tierleben rächt und Ressentiments kritisiert. Ironie oder Humor? Ein Philosoph sagte, dass Ironie die Welt vernichtet, weil sie die Wahrheit voraussetzt, mit der sie Erfahrung in Vorspiegelung und Falschheit umkehrt. Es ist didaktisch: Sokratisch, es verteidigt eine Sache, es will bekehren.
Der Humor hingegen löst Einheiten auf, opfert sich, potenziert sich im Nichts, Zen, ohne Anspruch, wenn er in seiner intransitiven Bewegung trügerisch die Differenz des Bedrohten einschließt. Während Ironie disjunktiv ist und sich verschreiben lässt, integriert sich Humor und ist unverschreibungsfähig. Einzigartig: Corbière hat einen stumpfen, bissigen Humor, der auch in Zeiten der Fälschung aktuell ist.
Was ihn im Kern auszeichnet, ist die harte oder trockene Art, Bitterkeit zu komponieren, sagt Pound, wenn er sich mit Laforgue und anderen weisen Männern der modernen Poesie beschäftigt. Er ist äußerst geschickt in der Kunst der konventionellen Verse und operiert durch die Schnittstelle mehrerer semantischer Ebenen, die nicht zusammenpassen oder sehr weit voneinander entfernt sind, wodurch Diskontinuitäten und stilistische Mischungen entstehen. Ö "Adynaton„, eine Kombination von Dingen, die sich gegenseitig ausschließen, ist ein wiederkehrendes Verfahren zur Durchführung von Desidentifikationen: „siegreich gescheitert“ (S. 57). Wie in der Musik von Thelonius Monk oder Cage bedeutet auch sein Schweigen Zufälligkeit. (Verpassen Sie nicht die sehr interessante Analyse des Übersetzers zur Frage der Identität des poetischen Subjekts auf Seite 27.)
Aufgrund der Diskontinuität gilt für diese Poesie, was ein amerikanischer Kritiker einst über Laforgues Poesie sagte: „Sie ohne Aufmerksamkeit zu lesen, bedeutet sicherlich, sie zu hassen, weil sie mehr Neuheiten enthält, als der Geist ohne Anstrengung akzeptieren kann.“
Die Arbeit Ihres Übersetzers ist nicht einfach. Dies gilt umso mehr, als er es klar und deutlich nicht als bloße Bedeutungsübertragung von Sprache zu Sprache versteht. Er praktiziert es als Koproduktion, die den Leser auch zum Autor einer Offenbarung der Poetik Corbières macht (S. 32). Daher kann die Anthologie offensichtlich nicht den Anspruch erheben, „repräsentativ“ zu sein: Siscar erfindet Gedichte neu und behält dabei die Homologien der Originale bei, nicht unbedingt die Analogien. Dieser Unterschied – als Abweichung vom Original – ist gerade seine größere Nähe. Und wenn der größte Eingriff, wie Sie sagen, derjenige ist, der die Einzigartigkeit des anderen am meisten respektiert, dann liegt das im Wesentlichen an der Feinheit der Wahrnehmung, der Kenntnis der Poesie und der Natur der Sprachen des Übersetzers. Er weiß zum Beispiel, dass der Dichter metrische Brüche missbraucht.
Mehr noch: Wie ein Picasso, der deformiert wurde, weil er zeichnen konnte, begeht Corbière keine „Verstöße“ und wendet keine „Lizenzen“ an, weil er die Normativität der Tradition nicht voraussetzt, auch wenn er sie immer wieder in Parodien dramatisiert. Wie kann man es an Portugiesisch „übergeben“? Zunächst durch perversen Gehorsam gegenüber den metrischen Gesetzen, um sie zu entfunktionalisieren und sie auf einer anderen höheren Ebene der Funktionalität wiederherzustellen, homolog zum Humor der „Verstöße“. Eine grundlegende Eigenschaft des Dichters seien, so zeigt er, die „lateralen“ Assoziationen eines sprachlichen Unbewussten, das das poetische Subjekt unabhängig von der vermeintlichen Subjektivität denkt und parallele diskursive Ereignisse hervorbringt. Der Übersetzer erfindet sie neu, indem er das sprachliche Prinzip der metaphorischen Äquivalenz beibehält.
In „Gritos de Cego“ („Chris d'Aveugle„), zum Beispiel lautet der letzte Vers: „J'entends Le glas du cor“ („Ich höre den Ruf des Horns“). Das Gedicht stellt den Nordwind als Horn dar, das den Schrei der Toten summt. Siscar schlägt vor: „Ich spüre schon den Zombie-Schmerz“, indem er den Begriff „Summer“ in eine Assoziation zerlegt, die „Wind“, „Kälte“, „Summen“, „Schrei“ und „Tod“ verdichtet. Annahme: Die „Weltanschauung“, die „durch den“ Diskurs, den sprachblinden Instrumentalismus, ausgedrückt wird, nicht zu übersetzen, sondern durch produktive Homologie neu zu erfinden.poiein".
Schließlich die Idee eines Übersetzers als Vermittler der Struktur der Poesie, nicht der „Inhalte“, die in den Gedichten vorkommen. Siscar, ein Übersetzer, ist auch ein hervorragender Anthropologe – im Spiegel liegt seine Einzigartigkeit darin, die Einmischung des anderen zu respektieren.
*John Adolfo Hansen ist pensionierter Seniorprofessor für brasilianische Literatur an der USP. Autor, unter anderem von Schärfen des XNUMX. Jahrhunderts – Gesammeltes Werk, Bd. 1 (Edusp).
Referenz
Tristan Corbiere. Die Gelben Lieben. Übersetzung: Marcos Antônio Siscar. São Paulo, Illuminationen, 182 Seiten.
Ursprünglich veröffentlicht am Zeitschrift für Rezensionen, am 13. September 1996.